1: 国内プレイヤーさん
デスボスキャン奴が戦闘始めたら漁夫簡単で生の喜びを知るわ
2: 国内プレイヤーさん
そうか?逆に来るのわかるから俺はとっとと場所を変えるぞ
3: 国内プレイヤーさん
あれってスキャンされたのわかるのキルした当人だけなんか?
4: 国内プレイヤーさん
パーティ全員
5: 国内プレイヤーさん
アッシュが示した場所って出るけど日本語の意味が良く分からん
本来はなんて言いたかったんや
6: 国内プレイヤーさん
アッシュがあなたの場所を検知した
7: 国内プレイヤーさん
原文はAsh is scan your placeかな
※正しくはAsh revealed your point.とのことです(コメント欄 有識者より)
8: 国内プレイヤーさん
アッシュの示した場所
は俺は最初なんかアッシュのリリースイベントかなんかだと思ってた、スタンプラリー的な
Marin
これ認識してない人割といそう
【Apex】アッシュのこのセリフはホンマクソ1: 国内プレイヤーさん
アッシュのシールドが切れた!ってセリフシールドが割れた時に言ってるの?
シールド無...
>>7 オタク、英語できないでしょ?W
is scanは草
is過去分詞だと思ってみたらなんか
他のやつみたいに「死の刻印(データナイフ)によるスキャンを検知」とかにすれば分かりやすかったのに。
キャラのセリフも翻訳おかしいし期待するだけ無駄
私は大砲よ
I am cannon.
動詞を2個続けて使う奴がいるってマ?
義務教育の敗北
Ash revealed your point.
アッシュがあなたの場所を暴いた
だったと思う
「さあレジェンド、その自慢の武器で試してごらんなさい♡」
我慢の限界だった。僕は言われるがままに、アッシュの示した場所へエイムを定めた。
上手くて草
頼むからまともに翻訳してほしい
敵のアッシュに発見されました
かっこつけないでいいから分かりやすくしてくれ
デスボ位置によってはスキャンした側がやばいという罠
この翻訳のせいで中華クソゲー感が出てる
まだわかってないんだが敵のアッシュが現在の自分の位置を暴いたということは
アッシュの示した場所というのはその敵のアッシュの現在の場所であってるのか?
轢き殺すほどのランク帯じゃなきゃ、アッシュも位置バレするんだよな。
どっちの方向から漁夫来るのかバレバレ
ニュアンスで敵のアッシュにデスボ検知されて場所バレたというのは理解出来る
言うてニュアンスでわかるよな
初心者の頃は能力とか分からなかったから、てっきりアッシュってキャラのストーリー上の重要な場所なんだろうと思ってた。
翻訳訳分からん所多いの残念
金はあるはずなのになんでこんな質の悪い翻訳しか出来ない奴雇ってるんだ?
英語→日本語
以外の翻訳も雇ってるからだとは思う
ただ、雇ってる翻訳がGoogle翻訳と同レベルなだけ
翻訳は委託だからです
7になんか違和感ある英文だなと思ったらash is scanは草
いつ作った棺桶スキャンされてるかわからんからあんま気にせん
アッシュのパッシブ知ってれば言葉のニュアンスで察っせるやろ
正しくはPosition revealed by Ash、「アッシュにより居場所を特定(された)」です。何重に間違えてんのさ。
ここ、英会話教室じゃないんで…
近くにあるデスボの位置特定されたってこと?
自分らが壊滅したチームのデスボ特定されたってこと?
よくわからん
これ覗く時、お前らも覗かれてるのだ状態だよな
この警告いらんくね?